Serie The Office

Capitulos completos por temporadas de The Office online

Capitulos de la primera temporada 1 de The Office

Capitulos de la segunda temporada 2 de The Office

Capitulos de la tercera temporada 3 de The Office

Capitulos de la cuarta temporada 4 de The Office

Capitulos de la quinta temporada 5 de The Office

Capitulos de la sexta temporada 6 de The Office

Capitulos de la septima temporada 7 de The Office

Capitulos de la octava temporada 8 de The Office

Informacion de The Office

Corrosivo retrato de los intregrantes de una empresa. Versión americana de una aclamada serie británica de la BBC de mismo título.

Comentarios

Comenta -> PINCHA AQUI!
39. anonimo- 17/04/2012 a las 00:54:16

Pesimo el doblaje castellano, pero muy buenas peliculas, dagon es una de mis faboritas. deberian correr a sus 3 dobladores buenos para nada. e invitenlos a ver las series y peliculas dodladas en otros idiomas., para que les de verguensa. porque hasta en portugues se escuchan perfectamente bien.

38. nico- 06/04/2012 a las 05:14:58

Es un asco ver la serie con doblaje al español... con todo respeto a los españoles, los doblajes son bastante malos, no sé si no entienden realmente qué quieren decir los actores, o se hace muy tedioso traducir en palabras todo lo que dicen, pero creo que, como dijo alguien por ahí, por algo se eligió a esos actores, y sus tonos de vos, y formas de decir las cosas no pueden ser reproducidos por un tipo que no habla ese idioma. con subtitulos se entienden las cosas mucho mejor...
otra cosa...no pongamos distinciones del tipo: sudaca, o gallego...yo soy argentino y me rompe mucho las bolas que venga un español y me diga sudaca, y encima tenga que bancarme que el mismo tenga 25 faltas de ortografía en dos renglones, en la misma oración que me trata como una mierda...

40. anonimo- 17/04/2012 a las 17:51:56

Y a mí me da asco los retrasados como tú, porque igual cruzo el atlántico para vomitar en tu puta cara. si no te gusta, no lo veas.

37. anonimo- 20/03/2012 a las 20:31:08

Siii capitulos en idioma original....la serie se pierde la gracia cuando es doblada al español porfa subtitulada!! gracias!

33. anonimo- 18/02/2012 a las 23:52:14

Me cago en la puta como puedes decir que doblaje en latino es neutral?, jajaja me parto la polla solo de pensar lo repulsivo que sería para mi ver alguna serie en latino con esas expresiones tan buenas que me dan tanto asco :)

34. anonimo- 29/02/2012 a las 06:50:58

Es que pareciese que los doblajes de audio español -me refiero al de españa- se hicieran con una sola planta de personas, incluso en las películas porno, deben aceptarlo el idioma en su país ha envejecido y muere constantemente

31. anonimo- 19/01/2012 a las 22:44:52

Mas capitulos subtitulados,
doblado se pierde toda la gracia de los personajes secundarios,
ademas del acento particular que tiene cada actor
que por ese motivo los productores los eligieron,
jan cambia mucho la forma de hablar duranta las distintas temporadas
y kevin y oscar cuando habla en español

36. anonimo- 20/03/2012 a las 20:30:08

Siii capitulos doblados....la serie cambia totalmente y se pierde la gracia porfa subtitulada!! gracias!

24. anonimo- 26/12/2011 a las 03:10:40

Jajajaja. el doblaje en español el mas criticado. :v hasta los propios franceses con el asco que nos tienen reconocen que el doblaje en castellano es el mejor del mundo y para demostrar esto solo tengo que citar a una persona ... constantino romero ... gracias a él, el magnifico actor que es clint eastwood ve aumentado su carisma en un 200% y eso solo por citar uno de los mas conocidos dobladores españoles.

32. anonimo- 23/01/2012 a las 04:19:14

No,pues no sabes de que estas hablando.el doblaje en castellano es pésimo.como se lee en la segunda réplica que te hicieron,los actores de doblaje en castellano se atribuyen demasiada autoridad sobre una responsabilidad que más bien tiene que abordarse con humildad,creen que pueden hacer modificaciones esenciales cuando vagamente comprenden al personaje que interpretan.

30. anonimo- 10/01/2012 a las 17:25:54

Constantino romero es un paleto manchego. solo otro paleto puede admirarlo.

26. anonimo- 10/01/2012 a las 17:14:45

Eldoblaje español tiene pesimos traductores. tanto asi que muchas veces el significado del original es lo opuesto y la trama pierde logica. ademas las voces algunas veces (no siempre) son pateticas mofas. parece que no se entiende que existan idiotas con voz normal y que para entender la estupidez de los personajes haya que dotarlos con voz de discapacitado mental, a diferencia de sus versiones originales en las que la estupidez esta marcada por el texto y no por ponerles voz de bartolo,. ej randy, my name is earl. mucho que mejorar, por mucho que duela, los dobladores no son actores y no deben añadir su "toque personal" sobretodo si no entienden al personaje que doblan.

23. anonimo- 25/12/2011 a las 11:38:00

No entiendo de que pelean de cual doblaje es mejor si al final los doblajes son un asco !!! (hay excepciones pero contados con los dedos y la mayoría de series animadas), le quita toda la esencia del actor ya que es imposible doblarlo perfectamente.... al final deberían hacer todas las cosas con subtitulos, además así vamos aprendiendo el idioma original de la película que nunca es malo. pd: opinion personal prefiero los subtítulos en latino que en español obviamente jajaj

21. anonimo- 15/12/2011 a las 05:07:23

El doblaje español no vale nada!!! jajaja!!! no les llama la atención que siendo muchos los países de habla hispana en el mundo siempre el doblaje de los españoles sea el mas criticado??? jajaja gallegos putos!!! culo roto y la concha de su hermana

29. anonimo- 10/01/2012 a las 17:23:54

Si te pones a la altura de los que te joden ...quien es ha caido mas bajo????

20. anonimo- 16/07/2011 a las 03:34:11

Tampoco es plan de ponerse a insultar a nadie, pero aunque podria haberlo expresado de una forma menos racista, le doy la razon al chico/a que ha despotricado contra los sudamericanos. no os podeis quejar, nuestro doblaje da mil vueltas al chavacano y vulgar doblaje que es el vuestro, no es vuestra culpa, no directamente (ya que vosotros creais el lenguaje que utilizais), y por lo tanto no teneis derecho a quejaros, por eso y porque series pepito es una pagina española de la peninsula iberica donde se habla español, ni mexicano ni nada por el estilo, español, ergo es normal que os encontreis con los doblajes en español y como mucho en ingles, porque no interesa ver una serie y no entenderla por estar hasta el tope de weys, mamitas, conchas y cheveres. no os sintais ofendidos, no soy racista y por supuesto no es un comentario para insultaros, solo para que dejeis de quejaros.
y quien diga que no tengo razon, miente.

28. anonimo- 10/01/2012 a las 17:21:39

Si eres racista y ademas ignorante.

25. fakeis- 29/12/2011 a las 03:00:25

Se nota que nunca viste una serie con doblaje latino, no usan weys ni cheveres ni nada. yo soy de argentina y la verdad es que si tuvieran esos terminos a mi tampoco me gustaria escuchar esas versiones. la ventaja del doblaje latino es que es mas o menos neutral y bla bla. aunque todos sabemos que seria mucho mejor que las series estuviesen en su idioma original y punto.

19. anonimo- 07/07/2011 a las 03:47:06

En lugar del capitulo 15 de la 7 temporada subieron el 6x5 alguien lo puede subir bien muchas gracias!

17. anonimo- 13/06/2011 a las 10:45:54

Estoy hasta las narices de que una panda de sudacas venga a decirnos que el doblaje en español no vale nada.cuando tenemos actores de doblaje muy buenos. el doblaje que no hay quien lo aguante es el de " pinche puto, wey, frijoles y mierdas. asi que averle prestado mas atención a cristobal colón y a su séquito, cuando os inculcaron nuestra lengua, indios!

35. anonimo- 16/03/2012 a las 04:02:11

La verdad es que eres bastante imbecil malgastando el tiempo dejando tu sello de imbecil en los foros. y quien es el moderador , lo digo para colgarle un pin con el aguilucho porque valla valla...

27. anonimo- 10/01/2012 a las 17:19:35

Mensajes de odio y racismo. que bien. todos bajemos nuestros pantalones y dejemos que españoles abusen como siempre de lo que es suyo por derecho divino. viva españa y los sudacas a callar. es eso????

22. anonimo- 19/12/2011 a las 05:00:21

Haberles se dice, tu tambien le debias haber prestado atancion a colon!!

18. anonimo- 05/07/2011 a las 16:31:01

En parte tienes razón, cierto es que los sudamericanos se quejan de vuestra traducción. también es cierto que hablando la gente se entiende, y que no hay necesidad de insultar. mirad sino una de las pelis de batman cuando a este mismo hombre que ha batido récords de audiencia, y es ídolo de mucha gente, se le califica como "chaval" en una de las traducciones. tanto en sudamérica como en españa, los doblajes lo hacen profesionales que han estudiado para ello y merecen un respeto. saludos cordiales.

16. pat- 10/05/2011 a las 13:18:03

¿ qué es un doblaje en neutro? porque ninguna lengua es neutra. quien lo quiera ver en inglés que busque porque seguro que lo encuentra, el caso es protestar y faltar al respeto.para decir las cosas no hace falta escribir insultando.

15. anonimo- 29/04/2011 a las 03:58:22

No funcionan los enlaces de 2 temporada!!!!!!!

14. juan- 27/04/2011 a las 02:23:14

Puta madre... por que carajos en español. maldita sea le quitan la personalidad a la serie y al personaje !!!!! valen madre putos soblajes de mierda.

13. anonimo- 18/04/2011 a las 16:09:40

Mas, mas, mas. massss. gracias compañero!!

12. anonimo- 27/03/2011 a las 20:57:11

Mas mas mas mas es españoloooo!!

11. anonimo- 21/03/2011 a las 20:13:11

Quiero verla en ingles y no me deja por queeeeeeeeeee? me molesta mucho ver peliculas o series dobladas y encima ni siquiera estan en neutro

Escribe tu comentario!

Nota: Tu email no aparecerá publicado
Comentario Nuevo

The Office